Тайга и тундра, горные хребты,
Яры, канавы, топкие болота—
Приют последний множества святых,
Точнее – их многострадальной плоти.
Камыш, ковыль, лишайники да мох,
Полынь, багульник и тысячелистник…
Могилы верных украшает Бог
До дня их возвращенья к Новой жизни.
Во все малодоступные места
Он высевает семена простые.
Их погубить не может мерзлота,
Не страшно им дыхание стихии.
Пусть ночь длинна, но семя не умрет,
Оно в темнице воскресенья чает.
Приходит время, и Христов народ
Спасителя, как солнце, повстречает.
В прославленных телах среди красы,
Которую не описать словами,
Они не вспомнят БАМ и Гирюсы,
Тюрьму в Москве и лагерь в Магадане.
Они восстанут, как воскрес Христос-
Облечены в нетление и силу,
Благоухая лучше нежных роз,
Сияя чистотою белых лилий.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо Надежда! Над последними строчками подумайте ещё, например:
Когда они в земле страданья были -
Благоуханьем лучше тысяч роз,
Сияли чистотою белых лилий.
Успехов Вам и благословений! Комментарий автора: Спасибо,неравнодушная душа, подумала, исправила. Еще раз спасибо. Храни Вас Господь.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.