Блеск ночных россыпей, бесконечность светил
Но любовью Своей, меня Бог посетил
И гляжу не дыша, в неба звёздную даль
Улетает душа, оставляя печаль
Моя жизнь промелькнула на грешной земле
Как искра полыхнула, сгорая во мгле
И развеется вечностью, будто зола
Только здесь время вертится словно юла
Вечность, в тебе нет конца и края
В небе нет пределов рая
Там живут не умирая
Папа, меня выбежит встречая
Он меня за всё прощая
Вечно ждал не уставая
Ничего навсегда нет на этой земле
Вереницей года исчезают во мгле
И земля, начав тлеть, полыхнёт без следа
Ни о чём пожалеть, не хочу я тогда
Оглянусь лишь на миг, разрывается грудь
Взгляд от лиц дорогих, не могу отвернуть
Как же многое им, не сумел я сказать
Вечным Богом храним, смотрю в небо опять
Вечность, в тебе нет конца и края
В небе нет пределов рая
Там живут не умирая
Папа, меня выбежит встречая
Он меня за всё прощая
Вечно ждал не уставая
Мне на небе Иисус подарил вечный рай
Всё отдать не боюсь : на Господь, забирай !
В покаяньи припал к груди сильной Его
Отдаю что скрывал от себя самого
Иисус прошептал : можешь всё позабыть
Тебе жизнь Я дал, научиться любить
Пронесло быстротечно страданий грозу
Я стираю навечно любую слезу !
Вечность, в тебе нет конца и края
В небе нет пределов рая
Там живут не умирая
Папа, меня выбежал встречая
Он меня за всё прощает
В Иисусе принимая
Комментарий автора: И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1925 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.