Для ТЕБЯ - христианская газета

На пороге вечер
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

На пороге вечер


На пороге вечер, быстро день прошел.
Отошли заботы, на сердце хорошо.
Мирно отдыхает вся моя семья,
Каждый чем-то занят, отдохну и я.

К Господу приникну, все Ему скажу.
О тревогах в сердце честно расскажу.
Знаю, что поймет Он, не осудит, нет.
И по милости Своей быстро даст ответ.

Тут же успокоит, мир подарит Свой.
Окружит заботой, заслонит Собой.
И тихонько в сердце скажет мне слова,
Что согреют душу. Что вера жива.

"Ты, дитя, не бойся того, что вокруг.
В каждом дне с тобою твой надежный Друг.
Он тебя не бросит, только доверяй.
Все свои тревоги у креста слагай.

Разве, хоть, когда-нибудь Я подвел тебя.
Разве не лелеял, милуя, любя.
Так и будет дальше всегда и во всем.
И то, что осталось вместе мы пройдем.

Не всегда все просто, не всегда легко.
Даже порой будет очень тяжело.
Но всегда Я с вами до скончанья дней,
Только вы Мне верьте дальше все сильней.

И тот день настанет, когда Я приду.
И Свою Невесту на небо уведу.
Там не будет плача, там не будет слез..."
Вот так утешал меня наш Господь Христос.


Об авторе все произведения автора >>>

Компанец Галина, Киев Украина

 
Прочитано 5428 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Лидия Гапонюк 2021-11-03 16:55:30
Аминь! Спасибо, дорогая! Благословений!
 
Компанец Галина 2021-11-03 21:29:08
Спасибо, Лидочка, за отзыв. Благословений и новых стихов желаю!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Улетела бы, как птичка... - Валентина Солдатова

Рассвет - Андрей Блинов

Татьяне - Шмуль Изя

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Для детей :
Женский день - Юрий Пименов

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Отец и Сын - Шмуль Изя

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум