Для ТЕБЯ - христианская газета

Когда улягутся волненья
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Когда улягутся волненья


Когда улягутся волненья,
Пред смертью, может быть, самой,
Тебя я вспомню в сновиденьях,
Как мимолетный гений мой.

Тебя я вспомню с нежной грустью,
С годами выпитой до дна,
И сны меня к тебе отпустят -
И вновь сведут меня с ума!

И снова ты исчезнешь прежде,
Чем солнце озарит листы.
Лишь в сердце сохранится нежность,
Как тень несбывшейся мечты…

Так иногда неумолимы
Слова, несказанные в срок.
Тебя я звал в стихах любимой,
А в жизни так назвать – не смог!

Но даже если я забуду
Все строчки повести земной,
Ты будешь жить во мне, как чудо,
Как мимолетный гений мой.

И средь последних ощущений,
У края жизненной черты
Я буду помнить с восхищеньем
И нежностью твои черты!..

Об авторе все произведения автора >>>

Виталий Иванов Виталий Иванов, Санкт-Петербург, Россия

e-mail автора: iva0@bk.ru
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 13653 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Аліна Бабич 2008-03-21 12:07:55
Замечательное стихотворение, очень жизненное...Слезы наварачиваються на глаза...у меня тоже когда -то было так, что не сказала о своих чувствах и кажеться, они остануться в душе на всю жизнь, до смерти...Спасибо за стих, уважаемый поэт.
 Комментарий автора:
К этому можно относиться и как к Мечте, которую удалось сохранить. Хотя грустно, конечно…
Лучше бы добиваться исполненья мечты.
Спасибо, Алина!

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Я.... Сынок - мы друзья..... - Алла Пудовкина

Минуты жизни пролетают - Светлана Бурдак

Пс. 44 Песнь моя о Царе - Тамара Петровна Петрович (Шульга)

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Сердце, полное любви... - Тамара Федотова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Проповеди :
План - брат Геннадий

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум